By Paul Celan, Pierre Joris
Entire translation through Pierre Joris of Paul Celan's Atemwende.
Publisher's blurbs and stories below:
From Publishers Weekly
In Europe, Celan has develop into an more and more very important poet of the second one half the 20 th century, mostly for his efforts to create a post-Holocaust language for German poetry. The proof of his existence look inseparable from his paintings: his time period in a Nazi paintings camp, the homicide of his mom and dad via the Nazis, his demise by means of suicide in his followed France in 1970. Joris, a poet and professor at SUNY-Albany, locations Celan and this paintings (Atemwende, initially released in 1967) in context for the uninitiated American reader and discusses the issues in translating this poet's writing. Celan consciously tried to maneuver the German language clear of lyricism towards a terse, charged accuracy that may replicate the unrepresentable: "Down melancholy's rapids/ previous the clean/ woundmirror:/ there the 40/ stripped lifetrees are rafted./ unmarried counter-/ swimmer, you/ count number them, contact them/ all." Joris's translations (on pages dealing with the German textual content) catch a lot of the multilingual resonance, subtlety and compressed energy of Celan's wonderful, tough paintings, which has absorbed the curiosity of such critics as George Steiner and Jacques Derrida.
Copyright 1995 Reed enterprise info, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
From Library Journal
One of the best German-language poets of the century (born in what's now Romania), Celan has had an important impression on poetic tendencies within the usa in addition to in Europe. He dedicated suicide in 1970, having hung out in compelled hard work camps through the struggle. He has been defined as surrealist simply because his poems use language and draw jointly pictures in ways in which problem the reader to make feel of them. "Sense" could be no longer meant by means of this poet, famous for growing composite phrases like "eternityteeth," "desertbread," and "heartshadowcord." His poems are possessed of a favorable strength that's tricky to give an explanation for, given his tragic heritage. Others have translated Celan into English, so much particularly poet Michael Hamburger (Poems of Paul Celan, LJ 5/1/89). Joris's translations, provided right here in a bilingual variation, don't fluctuate tremendously from Hamburger's, either translators are useful and cautious. Joris's significant contribution is tackling the whole thing of Atemwende (1967), bringing many formerly untranslated poems to the eye of English-speaking audiences. advised for collections of worldwide poetry.?Judy Clarence, California
Copyright 1995 Reed company info, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
Celan, born in 1920 in Czernowitz (now the Ukraine and Rumania), used to be raised Jewish; his mom instilled in him a love of German language and tradition. In 1941 he was once despatched through Nazi troops to a hard work camp the place he discovered, the next yr, that the SS had shot and killed either his mom and dad. After the struggle he settled in Paris and wrote in German; in 1970 he drowned himself within the Seine. Breathturn, released in 1967, represents overdue Celan, a departure from lush and near-surrealistic poems to tightly edited ones choked with neologisms, twisted syntax, and telescoping of phrases. at the back of the linguistic dexterity is a priority with paradox and the play among language and concept, wakeful and subconscious, sensual and highbrow. This translation -- of poems which, with coined phrases of multi-layered which means usually culled from technical assets, are not easy within the unique German -- is a journey de strength, retaining Celan's ingeniousness and the poems' deepmost ardor.
Copyright © 1996, Boston evaluation. All rights reserved. -- From The Boston evaluate --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
About the writer and Translator
Born in Bukovina (now a part of Romania) Celan observed his parents die as a result of Nazi take over in their nation and their imprisonment in camps. He spent so much of his lifestyles in Paris writing in German prior to committing suicide. Pierre Joris lives in Albany, manhattan and teaches of SUNY-Albany.
Read Online or Download Atemwende / Breathturn PDF
Similar poetry books
Walter of Châtillons Latin epic at the lifetime of Alexander the good used to be a 12th- and thirteenth-century "best-seller:" scribes produced over 200 manuscripts. The poem follows Alexander from his first successes in Asia Minor, via his conquest of Persia and India, to his innovative ethical degeneration and his poisoning by way of a disaffected lieutenant.
Initially released in 1981.
The Princeton Legacy Library makes use of the newest print-on-demand know-how to back make on hand formerly out-of-print books from the celebrated backlist of Princeton college Press. those paperback variants defend the unique texts of those very important books whereas providing them in sturdy paperback versions. The target of the Princeton Legacy Library is to significantly bring up entry to the wealthy scholarly historical past present in the millions of books released by way of Princeton collage Press for the reason that its founding in 1905.
A different treatise through a poet, written for poets, at the artwork of poetry, l. a. VITA NUOVA is elaborately and symbolically patterned, which include a variety of Dante's early poems, interspersed together with his personal prose remark. The poems themselves inform the tale of his love for Beatrice, from their first assembly at a may perhaps Day celebration in her father's condo, via Dante's sufferings and his makes an attempt to hide the genuine item of his devotion via 'screen-loves', to his overwhelming grief after loss of life, finishing with the transformative imaginative and prescient of her in heaven.
In her 7th quantity of poetry, Adrienne wealthy searches to reclaim—to discover—what has been forgotten, misplaced, or unexplored. "I got here to discover the spoil. / The phrases are reasons. / The phrases are maps. / I got here to determine the wear and tear that was once performed / and the treasures that be successful. " those provocative poems circulate with the ability of Rich's precise voice.
- Salvation Blues: One Hundred Poems
- Creative Approaches to Poetry for the Primary Framework for Literacy (David Fulton Books) by Foale Jan Pagett Linda (2008-09-25) Paperback
- Poèmes érotiques : Les Amies, Femmes, Hombres, Filles
- Under the Moon: The Unpublished Early Poetry
- Am I Beauti Fully Bro-ken Or Beauti Fully Broke-in?
- What Thou Lovest Well, Remains American: Poems
Extra info for Atemwende / Breathturn
This is clearly nonsensical in English and needs to be altered so as to read something like: And let your freshwatermussel that rode with you to this place... Again, any solution is bound to be local as the transla tor cannot rely on a generally applicable rule but has to try to reproduce, wherever possible, the movement o f Celan’s language, while measuring how much strain it is reasonable to impose on the target language. But there is another major— if more general— prob lem facing the translator o f Celan into English.
Und lafi deine mit dir hierhergerittene SiiSwassermuschel all das hinunterschliirfen, bevor du sie ans Ohr eines Uhrschattens haltst, abends. ” Trying to keep the movement o f Celan’s sentence alive, so that wsky” can appear as the last word in the sentence, produces the following translation: O ver t h r e e in seadrunken sleep with brownalgae-blood ciphered breastnipplestones clap your from the last raincord breaking loose sky. There is no doubt that the twisted syntax sounds more strained in English than in German, especially that o f the clause qualifying the sky in the second stanza.
In my years spent in the practice o f poetry, both writing and trans lating it, a sense has gropingly emerged suggesting that a poem is not only the one version printed in a book or magazine, but is also all its other (possible) printed ver sions, plus all the possible oral and/or visual perfor mances as well as the totality o f translations it allows. The printed poem thus functions only as score for all 34 subsequent readings (private or public) and performa tive transform ations, be they through music, dance, painting or linguistic translation.